3 октября 2004
Террористы и повстанцы
Сейчас очень популярно стало ругать западные средства массовой информации за то, что они называют чеченских боевиков повстанцами, а не террористами. Обычно это приводится как доказательство того, что Запад заигрывает с Чечней, ставит России палки в колеса и вообще является, чуть ли не вторым заклятым врагом после самих чеченских экстремистов. Отношение почти как во времена холодной войны, натурально и в полный рост.
Я не буду рассуждать друг Запад для России или враг. Я хочу взглянуть на лингвистическую сторону проблемы. Что обычно вменяют в вину Западу? То, что чеченцев называет красивым и гордым словом "повстанцы", а не "террористы". Иногда еще в подтверждение обвинения веско добавляют, что вот, мол, иракцев на CNN называют исключительно террористами, а наших чеченцев - борцами за свободу. Я скажу откровенно - это полная чепуха. Тот, кто так говорит, попадает в одну из четырех категорий людей:
- Не знает английского в достаточной мере
- Видит факты только так, как он хочет их видеть, а не так, как оно есть на самом деле
- Сознательно переиначивает факты
- Повторяет чепуху, услышанную от кого-то другого.
Мне в общем-то было наплевать по большому счету, кто там что выдумывает насчет CNN. Этот CNN мне не брат и не дядя. А те, кто верит в чепуху (по малограмотности там или из-за озлобленности) - сами себе злобные Буратины. Но на днях я услышал в одном из форумов заявление: "На CNN иракцы в два раза чаще террористы, чем повстанцы, а чеченцы - наоборот". Меня очень заинтересовало, насколько далеко от истины такое высказывание. Оказалось, настолько далеко, что я даже решил написать статью по этому поводу.
Маленький экскурс в английский
На английский язык слово повстанец переводится как insurgent или rebel. Оба эти слова являются синонимами. Желающие могут просто открыть Ворд, набрать rebel, нажать Shift+F7 и увидеть, что синонимом будет insurgent. В обратном направлении это так же работает. Более дотошные исследователи могут пойти на онлайновый словарь Mirriam-Webster http://m-w.com и найти следующую информацию:
| Rebel - one who breaks with or opposes constituted authority or the established order.
Synonyms: anarch, anarchist, frondeur, insurgent, insurrectionist, malcontent, mutineer, revolter
Related Words: adversary, antagonist, opponent; assailant, attacker; extremist, radical, revolutionary, revolutionist, ultraist; debunker, iconoclast |
Замечу, что словарь Mirriam-Webster, это пожалуй наиболее распространенный в США толковый словарь. Ну что-то вроде нашего Ожегова (или Даля, для любителей старины).
"Ах, повстанцы... Это так романтично!"
Те, кто ругают западные СМИ за "чеченских повстанцев" склонны считать, что в слове повстанец есть нечто романтичное. Нечто от броненосца "Потемкин" и разрушения Бастилии. Может быть для тех, кто вырос на историях о пламенных революционерах-ленинцах это и так. Но, если уж на то пошло, у тех, кто рулит CNN и подобными компаниями вряд ли есть какие-либо нежные чувства к восстанию на "Потемкине". Для CNN повстанец это тот, кто отрезает голову заложникам, снимая это на видеокамеру, взрывает машины и расстреливает органы власти из гранатометов. При этом западные СМИ не делают особой разницы по национальному признаку. Захватываешь заложников? Значит повстанец. Будь ты при этом хоть иракцем, хоть чеченцем.
Я думаю, что ни у кого не возникает сомнения, что y CNN нет нежных чувств к тем, кто день за днем убивает американских гражданских работников и солдат. Не нужно сейчас углубляться в дискуссию, кто прав, а кто виноват в иракской войне. Я говорю лишь о том, что американские официальные СМИ не могут любить тех, кто несет смерть американцам. И как же они называют этих людей? Террористами, правильно? Не правильно! Они называют их все теми же повстанцами. Вот буквально сегодняшние новости. "Автомобиль, подорванный повстанцами в Багдаде, убил 45 человек". Последнее уничтожение заложников: "Американский заложник обезглавлен членами повстанческой группировки Абу Мусаба". И так далее. Надеюсь, что после этого уже не должно возникать иллюзий по поводу романтизма слова "повстанец" на страницах западных газет и на экранах телевизоров.
Статистика
Теперь вернемся к той фразе, которая стала для меня катализатором к написанию этой статьи. "На CNN иракцы в два раза чаще террористы, чем повстанцы, а чеченцы - наоборот". На самом деле иракских боевиков там называют террористами не чаще и не в два раза. CNN называет иракцев повстанцами (приготовьтесь) в 15(!) раз чаще, чем террористами. Они же называют чеченцев повстанцами в 19 раз чаще, чем террористами. Не такая уж большая разница между описанием иракцев и чеченцев, как казалось бы на первый взгляд, да?
Как я считал? Я использовал Гугл посылая запросы следующего типа:
"iraqi terrorists" site:cnn.com 2004
Фраза взята в кавычки потому что иначе возникает много ложных срабатываний. Так, например, по запросу без кавычек Гугл вернет ссылки на страницы на которых говорится что-нибудь вроде "Не было обнаружено связей между иракским руководством и террористами Аль Каеды". Ясен пень, что такие страницы не имеют никакого отношения к фразе "иракские террористы". А нужно отметить, что последнее время таких статей появилось достаточно много. Поэтому, если возникают вопросы почему СNN пишет чаще о чеченских повстанцах, нежели о чеченских террористах, то надо искать именно фразу целиком. Число 2004 задано, чтобы отсечь информацию за последний год. Ведь война в Ираке идет с 2003 года, а в Чечне с хрен знает когда. Нужно сравнивать информацию в сопоставимых временных рамках. Итак, поехали.
| Ирак | Чечня |
Повстанцы | Террористы | Повстанцы | Террористы |
rebel | 3 | | 249 | |
rebels | 12 | | 1820 | |
insurgent | 83 | | 0 | |
insurgents | 1620 | | 7 | |
terrorist | | 29 | | 28 |
terrorists | | 83 | | 81 |
|
Всего | 1718 | 112 | 2076 | 109 |
Соотношение Повстанцы : Террористы | 15:1 | 19:1 |
Что же видно из этой таблицы? В первую очередь то, что на каждое одно наименование иракцев террористами приходится 15 наименований их же повстанцами. В отношении чеченцев эта пропорция выглядит как 19 к одному, что, в общем-то, довольно близко к иракскому соотношению. Получается, те, кто говорят о том, что CNN относится к чеченцам как-то по-особому тепло, не совсем правы. Я бы сказал, что оно относится к ним не сильно теплее, чем к исламским экстремистам, воюющим в Ираке. Вторая закономерность состоит в том, что в отношении к иракцам, как правило, употребляется термин "insurgent", а к чеченцам - "rebel". Но, так или иначе, на русский язык оба этих слова переводятся одинаково - "повстанец".
Ну, и чтобы уж совсем усугубить дело, приведу пример с британского Би-Би-Си. На главном новостном ресурсе основного союзника США иракцев называют rebels почти в 10 раз чаще, чем insurgents. Слововосочетание "iraqi rebels" там встречается 2360 раз, тогда как "iraqi insurgents" - 290. На статистику BBC имеет смысл взглянуть тем, кто считает, что в английском языке rebel - это хороший повстанец, a insurgent - плохой. Если это так, то было бы интересно узнать, чего хорошего британцы нашли в людях, с которыми воюют уже больше года?
А ты что, самый умный?
Это что же, значит российские и украинские газеты, мусолящие тему "террористы-повстанцы", политики, которые не упускают случая пнуть западные СМИ перед лицом российской аудитории, ошибаются? Или у них у всех плохо с английским? Почти. Просто удивительно, насколько часто СМИ занимаются "художественным переводом". И СМИ и политики играют в одну и ту же игру - "подай события (пусть даже описанные другими) в выгодном для себя свете". Они не обязательно плохо знают язык, скорее просто любят переиначивать факты. Проще говоря - видеть, то что им хочется видеть. Тяжело поверить, насколько часто это случается. Все эти Ленты, Правды, Yтры и иже с ними просматривают статьи из западной прессы по диагонали, выдирают то, что им нравится, истолковывают по-своему (чтобы выглядело погорячее) и выдают на-гора под видом фактов.
Для примера рекомендую вспомнить, как описывались события 9/11 в 2001 году.
Американские СМИ: "American Airlines Flight 11 was hijacked..."
Советские: "Как передает CNN, в общей сложности 11 самолетов были захвачены сегодня в США". Или еще лучше: "На города США упали восемь самолетов, еще три считаются захваченными"
Как назвать тех, кто фразу "flight 11" перевел не "рейс 11", а "11 самолетов"? Это либо незнание английского, либо вопиющая брехня. Кто из нас, прочитав статью на новостном сайте Lenta.ru, идет по ссылке (при перепечатках они как правило приводят ссылку на источник) и читает оригинальную статью без перевода? Я почти уверен, что большинство людей не читают оригинал НИКОГДА.
Лингвистика и политика.
Я не питаю особых иллюзий о правдивости и непредвзятости западных средств массовой информации. Если уж на то пошло, то CNN зарекомендовало себя как неизменный рупор официоза и действительно показало себя не с самой лучшей стороны. Да и сама Америка не пылает особой любовью к России. А все эти приемы чеченских эмиссаров и предоставление политического убежища лидерам чеченских отморозков наглядно демонстрируют реальное отношение руководства США к чеченской проблеме. Но не нужно искать черных кошек там, где их нет. Не надо пытаться притягивать за уши какие-то лингвистические наблюдения, чтобы лишний раз воскликнуть: "Ага! Да в этом CNN одни подлецы сидят!" Они там может и сидят, только лингвистика к этому не имеет никакого отношения. А уж в предвзятости и нечистоплотности русскоязычные СМИ показали себя посильнее американских.
3 октября, 2004